• 校长信箱
  • 信访举报
  • 一网通办
  • 课程中心
  • 查询系统
新闻中心

我校在京举办“新时代背景下翻译职业化教育的改革与实践”论坛

作者:记者:辛波 编辑:辛波 发布:2019-11-11 点击量:

11月10日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的“新中国翻译事业70年”论坛,bat365官网登录入口和西安翻译协会承办的以“新时代背景下翻译职业化教育的改革与实践”主题的分论坛在北京世纪金源大饭店举行。副校长、西安翻译协会秘书长郭炜,工会主席、西安翻译协会理事长王小惠,联合国驻日内瓦办事处前口译司司长、上海外国语大学高级翻译学院执行园长李正仁等领导出席论坛。我校高级翻译学院院长梁根顺主持论坛。

本次论坛以“砥砺奋进 守正创新”为主题,旨在总结新中国70年来我国语言服务和翻译事业取得的辉煌成就,推动翻译与语言服务行业守正创新,提高服务国家发展大局与国际传播能力建设的能力,促进中外语言服务合作与交流。

西北大学外国语学院院长胡宗锋作“中国文学对外翻译和出版”专题发言,他讲到陕西也是翻译大省,随着我国改革开放的深入,国民经济的上升,我国在国际社会地位的提高,将中国文化和文学推向世界,让世界更好的了解中国已经成了刻不容缓的一件大事,我们需要“走出去”。而“走出去”的前提就是需要更多的翻译家把我们的文化和文学推出去。陕西作为中国的文学大省和中华文明的重要发源地,就应当走在前列,为把中国文化和文学推向世界做出自己的贡献。

陕西师范大学外国语学院李文革作“加强应用文体的翻译教学,更好培养语言服务人才”专题发言,他从全球化和信息技术的飞速发展催生了语言服务行业,“一带一路”倡议的实施也给语言服务的项目管理和服务能力都提出了更高的要求。到我国的语言服务还很不令人满意,比如,服务意识不强、服务质量不高、缺乏尖端人才等。他认为翻译服务在语言服务业中仍然处于基础地位。大学的本科生和翻译硕士专业的学生肩负着从事语言服务的重任,所以目前大学的翻译专业要重视和加强应用文体的翻译教学,培养高质量的翻译人才,为全球语言服务行业输送更多优秀的从业者,确保“一带一路”倡议的顺利实施。

西安外国语大学英文学院黄立波作“语料库的研究与建设”专题发言,他从语料库翻译学是借助语料库工具讲起,以翻译过程各个环节所包含的翻译现象及问题进行探究的描写翻译研究分支,对整个翻译过程中但凡可借助语料库进行观测的部分,均可以作为语料库翻译研究的视角。他在对不同视角进行评述的基础上,总结出学科交叉性是语料库翻译研究不同视角的一个突出特征。

我校高级翻译学院副院长张睿作“新时代背景下语言服务人才培养模式探究”专题发言,她针对民办本科院校翻译人才培养不能完全适应地方社会需求,人才培养过程缺乏系统设计及实用性,课程内容“重理轻实”,培养质量监控评价体系不全面等问题,在省级一流专业建设、省高校教改等项目持续支持下根据企业调研结果,经过多年实践,在翻译专业人才培养系建设方面取得的系统性成果。“四融合”卓越翻译人才培养体系以服务地方经济文化外译为目标,“任务驱动”培养模式为过程、“课证融合”教学改革为推手、“赛教融合”为标准,实行的翻译教育教学改革。最后她认为该《人才培养方案》和课程设置极大地提升了翻译人才培养质量。

我校英文学院副院长王淙作“商务翻译人才培养与评价”专题发言,她围绕国家的“一带一路”,中国与沿线国家商务经贸关系越来越密切,商务翻译人才的培养日益凸显其重要。在人才培养目标、培养规格、培养模式、培养手段、培养内容和人才评价体系都是需要学界和用户共同考量并加以讨论的。早一点确定下来,教育和培训机构才有可能开展有效率的培养,最后用户单位才有可能有依据地选拔和评价商务翻译人才。

本次分论坛受到业界专家及同仁的高度认可,全场座无虚席。大会在轻松热烈的气氛中取得圆满成功。

我校高级翻译学院院长梁根顺主持论坛

西北大学外国语学院院长胡宗锋作“中国文学对外翻译和出版”专题发言

陕西师范大学外国语学院副教授李文革作“加强应用文体的翻译教学,更好培养语言服务人才”专题发言

西安外国语大学应文学院教授黄立波作“语料库的研究与建设”专题发言

我校高级翻译学院副院长张睿作“新时代背景下语言服务人才培养模式探究”专题发言

我校英文学院副院长王淙作“商务翻译人才培养与评价”专题发言

分享到:
Baidu
sogou