英国翻译家、西译客座教授蒲华杰分别于9月24日和26日,就中国文化翻译主题与英文学院翻译工作坊约20名师生展开了深入而富有成效的指导和讨论。
蒲华杰教授以其深厚的学术造诣和丰富的翻译经验,在翻译领域享有极高的声誉。他的到来,让翻译工作坊充满了浓厚的学术氛围。活动中,首先是英文学院翻译工作坊教师李育霞、赵旭威、安怡敏、章洁和阮敏等,分别就黄帝陵翻译项目、歌词翻译项目和陕西风土人情等话题展开了翻译理论和方法探讨;接着,学生们就参加翻译实践和口笔译竞赛时自己的文化翻译疑惑和翻译技巧进行了提问。此次活动还吸引了一群对翻译充满热情同学的到来。现场氛围活跃,共同为项目的推进提出建议。
指导过程中,蒲华杰先生强调了黄帝陵作为中华民族重要历史遗迹的独特地位,以及翻译工作在挖掘其历史文化内涵中的重要性。他提出,翻译不仅要准确无误地传达基本信息,更要让目标读者能够感受到黄帝陵所承载的深厚文化底蕴。这一观点得到了师生们的广泛认同,并引发了深入的讨论。他鼓励同学们要不断拓宽自己的知识面,深入了解不同文化的背景和内涵,以便更好地进行翻译工作。
此次交流活动为翻译工作坊的进一步发展奠定了坚实的基础,推动了英文学院各翻译项目的顺利开展,加深了英国翻译家与英文学院之间的翻译学术交流,强化了翻译专业的进一步发展。
英国翻译家、西译客座教授蒲华杰与英文学院翻译工作坊师生进行深入交流