• 校长信箱
  • 信访举报
  • 一网通办
  • 课程中心
  • 查询系统
新闻中心

孙立春教授做客文学与传媒学院“太乙讲坛”

作者:文图/南博采 编辑:朱爱鹃 来源:文学与传媒学院 发布:2024-06-04 点击量:

5月30日下午,杭州师范大学外国语学院教授、副院长孙立春博士应文学与传媒学院“太乙讲坛”之邀,为我校师生做了一场题为《中国当代小说在日译介与传播70年》的专题讲座。本场讲座由文学与传媒学院院长亢西民主持。

讲座伊始,亢西民对主讲嘉宾进行了介绍。孙立春教授是国内中日文学比较研究领域优秀的青年学者,曾数次被派往日本进行学术研究和交流,其依托于国家社科基金项目《中国文化走出去背景下的当代小说在日本的译介与传播研究》的阶段性成果《中国当代小说在日译介与传播70年》,更是通过对卷帙浩繁的资料查阅和梳理汇聚而成。

孙立春教授以时间为轴,耙梳了中国当代小说自1949年至今70余年来在日的译介与传播情况。与当代文学史上通行的以中国社会历次政治运动为界限的三分法不同,孙教授依据中日关系七十年来的变迁,将中国当代小说在日译介与传播划分为三个阶段:1949年—1972年、1972年—1992年和1992年至今。其间以中日邦交正常化、中国加入《伯尼尔公约》《世界版权公约》为标志性事件,从日本译入与中国译出两大模块,对中国当代小说在日译介情况进行介绍:第一阶段的译介活动由左翼党派主导,呈现出全面性的特点;第二阶段始于中日邦交关系正常化,日本的译介与中国主流文学保持高度一致;第三阶段的译介作品则出于商业与政治因素的考虑,有选择地引入中国当代小说。孙教授指出,无论是译出或是译入,都应摒除偏见,用客观理性的态度进行翻译活动。只有这样,文学作品才能跨域国族、地域障碍,成为全人类共同的精神财富。

孙教授将中国当代小说置于中日文学比较的视野之中,既不妄自菲薄,亦不盲目追随,以不偏不倚的立场审视中日之间70年来的文学翻译活动,让大家了解到中国当代小说在日译介全貌的同时,也看到一位孜孜不倦在治学道路上求真务实的学者风骨。

亢西民对本场讲座进行了高度评价,并期待未来依然能够邀请孙教授来院讲学。

undefined

杭州师范大学外国语学院教授、副院长孙立春教授做客文学与传媒学院“太乙讲坛”

孙立春作《中国当代小说在日译介与传播70年》专题讲座

主讲人简介:孙立春,1979年生,男,杭州师范大学外国语学院教授,副院长,硕士生导师,文学博士。国家社科基金通讯评审专家,中国日语教学研究会常务理事,中国日本文学研究会理事,国家级一流本科专业负责人,浙江省高校中青年学科带头人,杭州市131人才,杭州市外文学会会长,曾受教育部公派在日本九州大学、早稻田大学留学和从事博士后研究。研究方向为中日比较文学和文学翻译,在国内外学术期刊发表论文70余篇,主编教材5部(其中,省重点教材3部),出版专著6部、编著1部、译著1部,主持3项国家社科基金项目、6项省部级科研及教改课题及多项市厅级课题,主持省级精品在线开放课程2门和省级优秀研究生课程2门,获得市厅级教学科研奖励7项。

分享到:
Baidu
sogou