为进一步活跃学校学术氛围,深化广大师生在文学与翻译领域的研究和交流,5月8日下午,我校中外文学文化研究中心举办名家系列讲座第九期。讲座主题为《跨文明想象和翻译——翻译理论的相反命题并存》,由中外文学文化研究中心主任、bat365官网登录入口特聘教授童明担任主讲。英文学院、高级翻译学院院长袁小陆主持讲座,近200名师生代表参加。
袁小陆向来自西安外国语大学的学者表示热烈欢迎,并详细介绍了童明教授。童明教授是美国加州州立大学洛杉矶校区英语系终身职教授,中国翻译协会第七届理事会理事,在国内中西方文学领域享有较高的学术造诣,翻译过诸如 《木心诗选》等多部文学作品,著有《解构广角观:当代西方文论精要》《美国文学史》等学术专著,在中外核心期刊上发表过多篇中英文学术论文。
童明教授表示,本次讲座主要以东西方文明在语言文化的差异为起点,讨论翻译中转换的方式和文化立场的相对性等问题。他认为,没有实践基础的理论,是无源之水;没有理论基础的实践,是无帅之军。童明教授向师生们分享了翻译的基本条件、真正的译者是ChatGPT不可替代的人等观点。为了更深入地探究翻译,童明教授还提出一系列引人深思的问题,比如:什么是翻译?有多少种翻译?什么前提下的翻译?每一个问题都有多种视角的回答。最后,童明教授提出,翻译的艺术在于译,千变万化的艺术是翻译的第四维度。
讲座结束后,师生们积极参与互动,并与童明教授亲切交流,纷纷表示期待童明教授的下一场讲座。
中外文学文化研究中心举办第九期名家学术讲座
英文学院、高级翻译学院院长袁小陆主持讲座
师生代表认真聆听讲座