3月11日,我校高级翻译学院邀请宁波大学贺莺教授为学院教师做了一场题为“CATTI全国翻译专业资格考试笔译实务课程教学设计”的专题讲座。本次专题培训讲座由高级翻译学院副院长张睿主持。
培训开始,张睿强调了高级翻译学院一流专业建设与CATTI证书考取相结合的必要性,指出CATTI证书考取能够有效检测学院翻译专业教学效果,为翻译专业教学评价及翻译专业教学过程改革提供准确可靠的数据,从而加强人才培养改革的力度,增强翻译素质评价方法的多元性与可靠性。
贺莺教授向在座教师们介绍了CATTI全国翻译专业资格(水平)考试的设计理念、考纲要求,分析了国内外翻译实践类教材设计的理念和特点,基于翻译课程教学经典理论,她介绍了针对CATTI笔译实务考试的课程、教学设计,并结合真题为大家进行了教学案例示范及评价分析。贺莺教授明确指出,翻译教学设计应考虑到翻译过程的复杂性,将教学与学生认知、文本特性及文化因素融为一体,培养学生的读者意识、文体意识及篇章意识;她认为翻译究其本质是一种语言、思维、文化的转换过程,因此翻译教学应以过程为中心,突出培养学生的翻译策略能力、跨文化交际能力、自我反思的高阶能力、灵活调变能力、理论应用能力及文本分析能力。讲座中学院教师们认真聆听,与贺莺教授积极交流,针对讲座内容进行了提问和讨论,并对贺莺教授表达了感谢。
贺莺教授本次所作的培训准确抓住了教师在教学设计过程中的痛点,将翻译及教学前言理论、翻译实践过程、翻译能力测评、课程设计有机融为一体,启发教师思考口译教学过程的改革亮点与难点,有利于高级翻译学院课程建设、教师培养及课证结合等工作的深化改革。
贺莺教授是宁波大学领军学者、浙东学者,bat365官网登录入口终南学者,SSCI期刊Babel编委,中国翻译协会理事,中国外文局翻译人才评价与高校教学促进专家委员会委员,国家社科中华学术名著外译项目评委,西安市公共场所中英文译写翻译专家委员会委员,历任西安外国语大学高级翻译学院院长、丝绸之路语言服务协同创新中心常务副主任(兼),翻译硕士专业领域带头人,翻译专业带头人,校级教学名师等职。在《中国翻译》、《外语教学》等刊物发表论文十余篇,出版译著、教材多部。2020年主编并出版CATTI全国翻译专业资格(水平)考试官方教材。
高级翻译学院组织CATTI全国翻译专业资格考试笔译实务课程教学设计讲座