12月18日上午,由我校文学与传媒学院主办的太乙论坛系列讲座在西区体验式教学中心多功能厅展开,北京大学博士生导师姜景奎教授应邀作了题为《印度经典的汉译》专题讲座。
讲座伊始,姜景奎分别对文献、经典文献及印度经典文献作了释义。他指出,广义的经典指记录知识的一切载体,狭义的则是指具有历史意义的书面材料。姜景奎表示,中印国际关系与文化是密切相关的,研究印度的经典首先应该从具有宗教性的文学经典开始。结合中印实际情况,综合考虑其重要性和可行性。
接着,姜景奎为大家介绍了印度经典文献汉译的概况,并结合自身汉译研究情况讲授翻译类理论应如何运用到实际操作中。姜景奎还就中国现代汉译印度经典文献的概况及代表人物进行了举例说明,结合他所翻译的《苏尔诗海》中的《神奇无双大花园》进行了详细讲解。
我校文学与传媒学院副院长王海珺教授对本次讲座进行了总结。王海珺表示,此次讲座以印度典籍与中国文化在义理与经旨上的相通之处为旨归,从印度哲学和文化的精神主流切入,认为印度经典以汉译形式出现,可以成为中华文明与文化复兴的接纳、取法与参照的重要价值体系。一个文明心脏之形成并且搏动,必是因为他们的哲学与宗教义理中可延续性力量在弥漫,荡漾到历史、文学、政治、民俗等等。
姜景奎教授的讲座有理论、有实例,图文并茂、音义结合,非常生动,让我们清楚了该如何去认识经典、翻译经典。同时,姜教授对待文化的理念和态度也值得我们学习。在当今这个思维爆发、碰撞非常剧烈的时代,在思想交流异常繁盛的今天,我们要对外来文化有一个明确的态度,自身更要有较高的文化素养,如此才能真正做好翻译工作。
姜景奎教授应邀作了题为《印度经典的汉译》专题讲座
我校文学与传媒学院领导与嘉宾合影留念