• 校长信箱
  • 信访举报
  • 一网通办
  • 课程中心
  • 查询系统
新闻中心

我校英文学院教师参加“2019年全国外事翻译讲习班——中英外事口译讲习班”培训

作者:任芳 编辑:马丽娟 来源:英文学院 发布:2019-06-20 点击量:

我校英文学院教师任芳于2019年6月12—14日在长春市吉林外国语大学国际交流中心参加由中国外文局教育培训中心举办的“2019年全国外事翻译讲习班——中英外事口译讲习班”培训。25名学员来自吉林省外事办、辽宁省交通运输事业发展中心等全国16家单位,我校教师作为唯一的高校学员身份参与培训。

本讲习班的课程特色为实践导向,坚持讲练结合的教学方式,紧密围绕外事翻译工作的实际需求,强调“学有所用,学以致用”,切实提升学员语言应用能力和实际工作水平。本班汇集了外文局资深翻译专家,外交部等国家部委权威专家,国内著名翻译院校知名专家等权威师资力量为学员提供中英互译的专业理念、专业技能、专业训练,服务外事翻译人才的专业成长需求。

2019年6月12日上午9:00-9:30举行开班式和“中国外文局教育培训中心——吉林外国语大学长春培训基地”揭牌仪式,吉林外国语大学副校长致欢迎辞。开班式结束后,培训班学员进入各自的教室分别参加中英、中俄、中日外事口译的培训。

原外交部翻译室高翻,现任北京第二外国语学院高翻学院院长张颖老师结合课件从听什么、怎么听、背景知识等多个层面讲解听辩技能训练,最后提出几点提高听辩能力的建议。下午教授口译笔记方法和练习,重点讲解口译笔记的格式与方法、笔记内容、笔记符号。25名学员以《新加坡总理李显龙博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式演讲》为口译文本,以句为单位,轮流在黑板上记口译笔记,并做英译汉,张老师不厌其烦地指导,纠正错误,规范学员的书写习惯。

6月13日上午,张老师从视译的定义、基本规律、常用技巧等方面教授视译练习的技巧。学员们通过单句的中英互译巩固技巧。下午学员们通过学习课件“习近平达沃斯讲话翻译分析”研讨口译中的信息理解与重组表达。

6月14日,资深同传口译员、北京科技大学翻译硕士指导教师王冰老师结合自身的口译经验,为学员们生动、有趣地传授口译表达与临场应对的技巧。随后学员们通过《卡梅隆第二届北京国际电影节开幕演讲》、《比尔•盖茨北大演讲》、《全国妇联副主席在世界核妇女大会上的讲话》等文本进行听译练习,感受会议现场的口译氛围。王老师随机提问,一一点评,我校教师有幸参与了四次听译练习,得到了专家的肯定和鼓励,受益匪浅。

通过三天充实、有效的专业培训,学员们不仅获得了许多实用的口译技能,临场应对的技巧,更钦佩两位资深口译专家的工作态度和钻研精神。学员们纷纷表示在今后的工作中勤练习、多积累、学有所用、学以致用,不断提高自身的口译技能。

“2019年全国外事翻译讲习班——中英外事口译讲习班”合影

分享到:
Baidu
sogou